薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Zuihuayin

With dense clouds hanging overhead,
Daylight has become almost gray.
Thin mist has added the effect—
Of a whole miserable day.

Burnt out is the little incense,
Coiled in the embossed metal urn.
To climb high somewhere marks the day,
Which itself marks the season's turn.

Porcelain pillows; gauze nets:
Aside must all such things be thrown.
When, at midnight or thereabouts,
One feels one is chilled to the bone.

With the evening almost gone,
I sip my wine near the east fence,
Where chrysanthemums are in bloom,
My sleeves hold a slight fragrance thence.

Let it not be said that my soul—
Is unstirred from drinking alone.
To be quite frank, to put it mild:
My present state of mind lacks tone.

What with curtains being folded—
By violent blasts from the west,
As compared with chrysanthemums,
I look slimmer e'en at my best.

(徐忠杰 译)